понедельник, 29 апреля 2019
Только что вышли с сеанса в русском дубляже, и, знаете, они испортили ВСЁ. Абсолютно всё. Такого ужасного перевода я не видела никогда, даже в Эре Альтрона.
Потом ещё сяду с экранкой посравниваю, но пока что есть.
Спойлерные сравнения, что запомнила, и общее впечатление.
Oh, no. = О, Боги.
I aimed for the head. = Голову ему снёс.
That's a good reason. = Ладно, ладно, кто спорит.
We both need to get a life. - You first. = Нам надо это отпустить. - Ну, отпусти.
Знаковое I love you 3000. - Я люблю тебя в сто тыщ раз больше. (И в конце в моменте с голограммой - ещё как-то иначе, мы не запомнили
)
Разговор про Питера Тони и Стива в самом начале, где Тони прилетает на землю и говорит что-то типа "I lost the kid" - "we lost" - вообще заменили чем-то левым. (Слишком гейски для Дисней Раша?)
Don't give me hope! - Sorry I couldn't do it earlier. = Не надо давать мне надежду. - До этого ещё далеко.
"Машина времени в ванной"(!).
Когда Небула отправляет корабль на Вормир, про Клинта и Нат, что главное, точно не помню, +- For them not to fall out. - Главное, чтобы они не переругались.
Кэповское - самому себе: I can do this all day. - Oh, I know = И это я только начал. - Я знаю. (Вы это уже дважды переводили, идиота куски!)
Кэп - Пауку: Hold on, Quince! = Держись, паучок! (Зритель тупой и не помнит, что было в позапрошлом фильме?)
Part of the journey is the end. = Конец это только часть пути. (Ну важный же был акцент, ну!)
Don't do anything stupid until I get back. - How can I? You're taking all the stupid with you. = Глупостей не делай, я туда и обратно. - Конечно. (И что-то ещё, я уже даже не записала. Это, блин, смысл сцены полностью меняет!)
Постаревшему Стиву сделали шепелявый голос, который невозможно слушать и не ржать, молодой Стив абсолютно безэмоционален, Тони говорит высоким слогом и белым стихом. Точно переврали что-то в сцене с Древней.
Периодически диалоги звучат как бред шизофреника: "Тебе это всё не нужно" - "Я и есть это?" - "Нет".
Понимаете, одна из основных фишек Эндгейма - то, что нас проводят по "волнам нашей памяти". По сценам, которые мы уже видели, но с другой точки зрения, по персонажам, какими они были в самом начале и какими стали, и одним из инструментов этого ностальгического трипа является многократное повторение тех фраз, которые говорились в предыдущих фильмах: от I can do this all day до финального I'm Iron man. И когда в дубляже эти фразы перевираются, переиначиваются, говорятся другими словами, это убивает атмосферу и убивает цель, которую преследовала та или иная сцена.
И это меня ужасно расстраивает.
@темы:
марвел,
задротство,
мстители,
MCU,
у-уходи,
fuck these 6 fish in particular,
I love you 3000
билет в аймакс с дубляжом
я на полном серьёзе думаю ехать в Нарву или Иматру в кино, чтобы посмотреть фильм в оригинале ещё разок, а то мы только раз в оригинале успели.
хорошо, мы в Таллине успели на оригинал, а вот дома исключительно дубляж. Разве что в Эстонию/Финку на день сгонять еще разок глянуть.